Navigation
Abstracts
International Scientific Board
Logistical information
Overview
Program
Registration
Submit an abstract
Tech Info

Center for Cognitive Science Home

Overview

ICIMC2020: 2020 International Conference on Intercultural Multimodal Communication

Full Conference Program | Abstracts

Join us online!
Zoom link: https://us02web.zoom.us/j/88059641351?pwd=MEVGdkd2a1FocnFJUExTd0NsSnI5UT09 Zoom ID: 880 5964 1351 Code: 905441
Tencent Meetings Link: https://meeting.tencent.com/s/kzVFh9Zvy9vY Tencent Meetings ID: 687 272 233 Code: 123456

Register for the conference
Registration fee: free
Registration deadline: 11 December 2020
Submit an abstract
For other questions related to the conference, please contact us via email at ICIMC2020@outlook.com.

Find us on Wechat for the most recent conference news!

AvH_Logo.jpg

Hunan Normal University, Changsha, 12 & 13 December 2020

Platform: Zoom, Tencent Meeting
Venue: R613, Foreign Studies College, Hunan Normal University
Conference directors: ZENG Yanyu and Mark Turner

The 2020 Hunan Normal University International Conference on Languages and Cultures has as its theme INTERCULTURAL MULTIMODAL COMMUNICATION.

Conference Theme

Sources of understanding and sources of misunderstanding in multimodal communication. This conference focuses on, but is not exclusively dedicated to, sources of understanding and sources of misunderstanding between cultures, subcultures, tribes, nations, international communities, and other human groups.

Conference Description

The conference aims to

  • Share research in the relevant fields. We present a world-class panel of keynote speakers, including international researchers and graduate students.
  • Consider the transmission and reception internationally of China’s proposals for the Belt and Road Initiative.
  • Explore new ways to conduct foreign-language learning, so as to foster quicker and more successful teaching, and develop the relevant research fields.

Conference Plenary Speakers

  1. CHEN Minzhe. Hunan Normal University.
  2. Amy Cook. Associate Dean for Research and Innovation and Professor in English, Stony Brook University.
  3. Stefka Georgieva Eriksen. Norwegian Institute for Cultural Heritage Research
  4. LIANG Xiaobo. National University of Defense Technology
  5. Cristóbal Pagán Cánovas. Ramón y Cajal Professor, University of Murcia, and Alexander von Humboldt Fellow, University of Tübingen.
  6. Francis Steen. Associate Professor of Communication, University of California, Los Angeles
  7. Vera Tobin. Associate Professor of Cognitive Science, Case Western Reserve University.
  8. Mark Turner. Institute Professor and Professor of Cognitive Science, Case Western Reserve University.  Co-director, the International Distributed Little Red Hen Lab.
  9. WEN Xu, Southwest University
  10. Andrew Wilson. Professor of the Archaeology of the Roman Empire; Fellow, All Souls College, Oxford University.
  11. Anna Wilson. Russian and East European Studies Head of Language Studies and Teaching Fellow, Oxford School of Global and Area Studies, Oxford University
  12. Martin Woesler, Foreign Studies College, Hunan Normal University.

Detailed Descriptions of Plenary Talks

CHEN Minzhe.

Title:

Abstract:


 

Amy Cook, Associate Dean for Research and Innovation and Professor in English, Stony Brook University. Cook specializes in the intersection of cognitive science and theatre with particular attention to Shakespeare and contemporary performance. Her book, Building Character: The Art and Science of Casting (University of Michigan Press, 2018), was published in March 2018 . She has also published Shakespearean Neuroplay: Reinvigorating the Study of Dramatic Texts and Performance through Cognitive Science, (Palgrave Macmillan, 2010) and Theatre, Performance and Cognition: Languages, Bodies and Ecologies (Methuen, 2016), co-edited with Rhonda Blair.

Title: Gesturing toward the future: Casting & Gesture in Forced Entertainment’s “Complete Works: Table Top Shakespeare.”

Abstract: As most American college kids will tell you, Shakespeare is confusing. There are books in English that promise to “translate” Shakespeare, as if it’s a foreign language. Yet productions have used casting, particularly celebrity casting, to offload some of the storytelling onto the bodies of the actors. Because we know so much about a particular actor in real life, we can use that to make sense of this new fictional world. Casting is also used to reimagine the Shakespearean classic, using a body we might not expect to tell the old story in a new way. You might think you know King Lear, for example, but what might we see differently about our world today if Lear is played by a woman? When a casting choice is meant to challenge or change your category (of leader or lover or human, say), I call it counter casting. The example of counter casting I want to talk about today is Forced Entertainment’s “Complete Works: Table Top Shakespeare” wherein actors tell the story of the play sitting at a bare table casting everyday household objects as the characters. I will examine the subtle gestures that they use to direct our attention, evoke our emotion, and signal conceptual ideas in the play such that a cheese grater is terrifying and the death of an iron is heart-breaking. This Shakespeare—no set, no lights, no actors--is not confusing.


Stefka Georgieva Eriksen. Senior Researcher and Principal Investigator for the project on "The Self in Social Spaces" at the Norwegian Institute for Cultural Heritage Research (NIKU). She serves on the boards of many Commissions of Trust and on the Editorial Boards of many journals and presses. Stefka Georgieva Eriksen has published more than twenty journal articles and book chapters. Her book Cognition in Old Norse Culture is in preparation for De Gruyter.

Title: Old Norse sagas about Vikings, Saracens, and Buddha: misunderstandings or cultural adaptations?

Abstract: The aim of this lecture is to discuss the nature of intercultural communication, based on literary and manuscript evidence from medieval Norway and Iceland. The North was, and still is, on the edge of inhabitable land and may seem peripheral to religious and political centers in the Middle Ages, such as Jerusalem or Rome. However, as known, the Vikings were renowned seafarers, Scandinavians travelled to Rome and Jerusalem on pilgrimages, and Norse kings had political alliances with rulers in not only Western Europe, but also kingdoms such as Tunisia and Armenia. Such intercultural contacts are recorded in Old Norse literature, which comprises of highly original indigenous prose and poetry, as well as translations from Latin, French, and German. The writers and translators of these texts often wrote under the commission of Norwegian kings or queens, or their powerful aristocrats. The scribes belonged to various religious orders of the Catholic Church, thus participating themselves in highly international European networks. Through a study of three types of stories – Icelandic family sagas about Vikings; translations of French chivalric literature and crusade stories, and religious texts, one of which is a Christian rendering of the life of Buddha – we will see that the various narratives about distant exotic worlds retell of intercultural communication and cultural diversity, but that the narratives also share some common traits and mode of representation. It is therefore relevant to ask: Were the common characteristics in the representation of ‘others’ due to the Christian scribes misunderstanding their multicultural past and environment? Or did they just adapt the stories about the ‘others’ to mirror and create their own self-image? These stories are fascinating in their own right, but they may also provide analogies for thinking about intercultural communication in general. By regarding literature as cultural translatio, or as a blend of old memories and histories, and new intentions and aspirations, we see how and why every literary text was written down, translated, or copied to fit its new cultural context. In translations, necessary changes are made in order for a text to be intelligible to its new target audience. In medieval manuscript culture, this was done even on a material level, as even the form and design of the manuscripts were adapted to the readership and their needs. Old Norse literature offers intriguing examples of unique world literature, but it also testifies to common principles in intercultural communication.


LIANG Xiaobo. National University of Defense Technology

Title:

Abstract:


 

Cristóbal Pagán Cánovas. University of Murcia and University of Tübingen. Cristóbal Pagán Cánovas is a Ramón y Cajal Researcher at the Department of English Philology at the University of Murcia, an Alexander von Humboldt Fellow in Quantitative Linguistics at the University of Tübingen, and a member of Red Hen Lab. His publications appear in linguistics, communication, poetics, cognitive science, or classics journals. He has published chapters in edited volumes from de Gruyter, John Benjamins, and Oxford University Press. He has given more than 80 talks at international conferences or workshops. His has won literary awards and a prize for the dissemination of science and the humanities.

Title: The cross-cultural patterns of poetic performance in oral traditions: multimodality, communication, and cognition

Abstract: How do we learn to organize a language in chunks and to use those chunks creatively? Theories of chunking are based on abstract rules or on the storage of large numbers of exemplars. They view linguistic knowledge as a linear combinations of discrete ‘chunks,’ such as phonemes or morphemes. The Parry-Lord theory of oral composition-in-performance argued that oral singers produce complex poems out of rehearsed improvisation through the mastery of a system of formulas, chunks that integrate phrasal, metrical, and semantic structures. Recently, computational linguistic models (Baayen et al.) based on discriminative learning propose that linguistic knowledge consists of statistical expectations within the complex dynamic system of cues and outcomes underlying language. Instead of discrete units, these computational models use a ‘wide’ learning algorithm with thousands of input units representing summaries of changes in acoustic frequency bands, and with proxies for distinctions in a lexical meaning vector space as output units. In this talk, I will reconsider formulaicity and creativity in oral poetic performance through these non-compositional models.


Francis Steen. Associate Professor of Communication, UCLA.  Co-director, the International Distributed Little Red Hen Lab

Title: Epistemic modulations in English and Chinese

Abstract: In communicating a particular message, speaker and listener seek to converge on a shared meaning. In Information Theory, Claude Shannon describes this as a process of encoding and decoding a message using a shared code, where each new character transmitted reduces uncertainty, or information entropy, by a measurable amount by guiding the listener towards a particular location in a multidimensional combinatorial space. Communication is judged to be successful when a message is transmitted unchanged from speaker to listener. Multimodal human communication encodes meaning in far more complex ways both verbally and non-verbally. Much of the intended meaning is never transmitted, but is assumed or must be inferred. Each word or gesture provides a cue that guides the listener in a multidimensional state space towards the intended meaning in an infinitely large multidimensional space of possible meanings. Do non-verbal cues provide a universal bedrock of a shared human code? In a cross-cultural communicative situation, are there non-verbal cues that allow speakers without a shared language to reduce the uncertainty of the intended message? In this talk we examine shared and divergent patterns of non-verbal epistemic qualifications in English and Chinese. These qualifications aim to communicate the degree of novelty, surprise, acceptance, and certainty of a particular message and help listeners orient towards a particular intended epistemic stance.


Vera Tobin. Associate Professor of Cognitive Science, Case Western Reserve University.

Title: The Case of Disappearing Ironies: A Multimodal Story

Abstract: In recent years, linguists studying irony have increasingly come to appreciate the importance of multimodal data, and to take irony seriously as a cross-modal phenomenon (see, for example, Colston and Athanasiadou’s recent volume The Diversity of Irony). In this talk I will bring this approach to the phenomenon of what I call “irony attrition”: the perhaps surprisingly common case when people start out by doing or saying something ironically, but become increasingly earnest in that usage, over time. We’ll consider ironies and erstwhile ironies from a wide variety of settings, and bring them into conversation with the trajectories of other kinds of perspective-embedding expressions, in both language acquisition and language change. Irony attrition turns out not to be a hazard of irony as irony per se, though its effects in that area are striking and important. Instead it is part of a more general tendency for intermediate-level, embedded discourse frames to get compressed or go missing in both memory and quotation. We’ll trace this process as a consequence of three things: (a) the complex viewpoint arrangement underlying the ironic interpretive stance, (b) the limitations of human memory for source information, and (c) routinization.


Mark Turner. Institute Professor and Professor of Cognitive Science, Case Western Reserve University.  Co-director, the International Distributed Little Red Hen Lab

Title: Mistaking Our Futures

Abstract: Forms of expression—words, phrases, gestures, material anchors in the ground of communication exploited by the speaker—do not mean or carry meaning. They are instead just forms, tools we exploit to prompt others to construct meaning. Often these forms are connected in our minds to conceptual frames, and if those frames are common knowledge in a culture, commonly known by native speakers, we expect that the frame we activate will be the one activated by other participants. The slightest form can prompt us to call up great ranges of meaning from that frame. A frame is a mental bundle of meaning that we expect all native speakers to know, or, if they are children, to learn quickly. Knowing these common frames is indispensable to understanding basic native patterns in the language. We have a mental bundle for grave-digging, a mental bundle for marriage, and so on. We have a mental frame for buying and selling, and a more limited mental package for the special case of buying and selling securities, particularly stocks and bonds and other financial instruments. In that mental package, that little frame for buying and selling securities, there are roles for the buyer, the seller, what is sold, and the broker who arranges the transaction. When someone says, “I have to call my stockbroker,” everyone can activate the appropriate package, the appropriate bundle of related elements. When someone says that sentence, we imagine, unless we are told or have reason to believe otherwise, that the telephone call is about buying and selling securities. Nobody needs to explain that the call is about buying and selling, because the word “stockbroker” calls up that frame. To understand “I must call my stockbroker,” we activate information from that frame to build a small mental array containing the speaker, the phone call, and the broker. One of the greatest sources of misunderstanding in intercultural communication is the assumption by participants that they are calling up the same frame when they use certain expressions, as opposed to calling up frames that merely have some intercultural overlap. The resulting misunderstandings can be particularly insidious because the fact of the misunderstanding often goes unnoticed. This talk will look at attempts to provide instruments for reducing such frame-based misunderstanding, such as the DARPA-funded app “Negotiation Across Cultures using TACT: A Tool to Accelerate Cultural Talks.” We will focus especially on frame-based misunderstandings in intercultural communication about our possible futures.


WEN Xu. Southwest University.

Title:

Abstract:


 

Andrew Wilson. Andrew Wilson is Professor of the Archaeology of the Roman Empire and Fellow of All Souls College, Oxford (since 2004). His research focuses on the Roman economy, ancient technology, urbanism and settlement. He is co-director (with Alan Bowman) of the Oxford Roman Economy Project (OxREP), and (with Chris Howgego) of the OxREP-Ashmolean Coin Hoards of the Roman Empire project; and he is also Principal Investigator of the Endangered Archaeology in the Middle East and North Africa project (EAMENA). Recent publications include: The Roman agricultural economy: organization, investment, and production (ed. with Alan Bowman, Oxford, 2013); Urban Craftsmen and Traders in the Roman World (ed. with Miko Flohr, Oxford, 2016); The Economy of Pompeii (ed. with Miko Flohr, Oxford, 2017); and Trade, Commerce, and the State in the Roman World (ed. with Alan Bowman, Oxford, 2018). D.Phil. (Oxford) on Water management and usage in Roman North Africa: A social and technological study (1998). Fellow by Examination at Magdalen College, 1997-2000; Rome Scholar at the British School at Rome, 1999-2000; Lecturer in Roman Archaeology, Oxford (2000-2004).

Title: The transmission of mechanical technologies between the Classical Mediterranean and ancient China

Abstract: The Hellenistic, Roman and Byzantine empires of the Mediterranean on the one hand, and China on the other, developed a remarkable array of mechanical and geared technologies between the late first millennium BC and the end of the first millennium AD – water-lifting devices, water-powered machinery, mechanical clocks, and automata. Joseph Needham and Wang Ling in 1965 argued that the horizontal water-driven wheel reached the West from China, and that the vertical water-wheel was simultaneously adopted, perhaps independently invented. But in the last half-century new research on the Classical world has argued for a different chronology for the invention and uptake of the water-mill and water-lifting wheels in the Mediterranean. The implications of this for the question of the relationship with Chinese technology have not yet been explored. This paper assesses the evidence for the chronology of certain mechanical technologies – cogs and gearing, mechanical automata, water clocks, gimbals, hodometer carts, and water-powered machinery – in the East and the West, to see what light that might shed on ancient connections between China and the Mediterranean world. I identify a repeating pattern of the emergence of particular technologies in the Mediterranean, and then their appearance in China within 70–200 years of their appearance in the West. This happens in too many instances to be explained as independent invention, and diffusion along early incarnations of the Silk Roads appears to be the explanation. I examine whether in particular instances the device itself may have been carried by merchants or embassies, or whether it was just the idea that travelled – and sometimes became garbled in transmission. The new picture that emerges suggests that Han China was less isolated, and rather more receptive to foreign technological ideas, than it was often portrayed as being in the scholarship of the 20th century.


Anna Wilson. Head of Language Studies and Teaching Fellow, Russian and East European Studies, and Director of the International Multimodal Communication Centre, Oxford School of Global and Area Studies, University of Oxford. She is a member of Red Hen Lab. She is engaged in research in the fields of cognitive linguistics, media linguistics, critical discourse analysis, and multimodal communication analysis of international media.

Title: Ways of constructing user-friendly messages for different cultural audiences: multimodal analysis of international media

Abstract: The way that news stories are told or discussed by media relies on cultural frames - knowledge structures shared by people in audiences who live in a certain cultural environment. Media also rely on triggers from more than one modality to activate such cultural frames in people’s minds. I examine the use of body-directed gestures by two speakers – the hosts of two Russian TV shows, one broadcast in the USA and one in Russia. In doing so I explore the role of speech-gesture co-occurrences in the construction of meanings and interpretation of Russian media messages by audiences belonging to different cultures.


Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019. Woesler has co-edited the books "China's Digital Dream", "Ethics of Information Society" and Springer has scheduled to publish the book "Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation" including his book chapter "Modern Interpreting with Digital and Technical Aids" in February 2021. Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College "Media Cultures of Computer Simulations" in 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.

Title: Virtual communication between machines with the human as their object: A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication

Abstract: Luhmann and Baecker have described the development of communication from orality over script, over print and finally to digital communication. In all these stages, technology played only an assisting role. This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication”, in which artificial intelligence has taken over and humans have become the object of manipulation (as customers, voters etc.). Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (with bots or with other humans), but analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data and base decisions of manipulation on correlations and on a personality profile. These algorithms target not just the explicit communication, but the emotions and thoughts of humans and also predict future behaviour, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms also take over decision-making roles in societies, where they replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines. Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems, credit systems (gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits including the security enhancement through such virtual communication. Research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Especially the exosceletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, need to be valued against intrinsic ethics.


About Us

Conference Organization Committee

Directors Prof. ZENG Yanyu, Dean of the College of Foreign Studies. Mark Turner, Director of the Center for Cognitive Science. Committee members: Prof. LIU Bai, Dr. CHEN Zhongping, Dr. ZENG Jiansong, Dr. QI Xingang, Dr. QIN Yong.

Hunan Normal University

Located in Changsha, a city of great historical and cultural interest, Hunan Normal University (HUNNU) is an institution of higher education listed in the national “211 Project” and the “Double Top-Class Project” constructed jointly by the Ministry of Education and Hunan Province. Founded in 1938 as National Normal College (NNC), it is one of the oldest normal universities in China. In the wave of university reforms in 1953, Hunan Normal College (HNC) was founded on the basis of NNC. In 1984, HNC was renamed HUNNU. Gloriously, it was admitted in 1996 into the “211 Project”—one of the “100 key universities to be promoted in the 21st century” by Chinese Ministry of Education. Since 2000, it has renewed itself by merging with Hunan Teachers’ College, Hunan College of Politics and Law and Hunan Medical College in succession.

HUNNU consists of 24 colleges and runs altogether 92 undergraduate disciplines, which fall into such 11 main categories as philosophy, economics, law, education, literature, history, science, technology, agriculture, medicine, management and art. It boasts such 6 National Key Disciplines as Ethics, English Language and Literature, Modern Chinese History, Developmental Biology, Theoretical Physics, Basic Mathematics, and 9 Key Disciplines sponsored by the 211 Project, and 22 provincial-level key disciplines rated in the 12th Five-Year Plan.

HUNNU has set up partnerships with 171 universities and institutions in 41 countries and regions to push forward personnel exchange and cooperation in teaching and scientific research. It has co-established Confucius Institutes at Kazan Federal University in Russia, Wonkwang University in South Korea and Southern Utah University in the U.S.

Over the 80 years, HUNNU has been developing steadily despite the warfare of WWII. The faculty, whichever generation they were, stuck to the motto “Be humane, benevolent, excellent and diligent”, and worked hard jointly for the prosperity today. In recent years, propelled by the “211 Project” and the “Double Top-Class Project”, HUNNU has achieved much in discipline development, student education, faculty construction, teaching research and social service in the satisfaction of more than Hunan’s needs in educational, economic and social development.

While going forward, HUNNU takes holistic education as the fundamental mission, and strives to be a key comprehensive university which, with great advantages in teacher training, is top-class in China and well known abroad.

College of Foreign Studies, 410081 36 Lushan Rd., Yuelu District, Changsha, China

Foreign Studies College of Hunan Normal University dates back to Dept. of Foreign Studies of National Normal College founded in 1938. The first dean was QIAN Zhongshu (1910-1998), a famous scholar of Western and Chinese culture. After him, LUO Kailan (1906-1988), LIU Zhongde (1914-2008) and other eminent scholars worked here in succession. Now it holds the first-level doctoral program of Foreign Language and Literature and a research station for post-doctors. Under the leadership of Prof. JIANG Hongxin, its discipline of English Language and Literature was evaluated as a national key discipline. In Sept. 2017, its discipline of Foreign Languages and Literatures was admitted into the national “World First-Class Discipline Construction Project”, being one of the 6 admitted disciplines of its type in China.

It consists of Dept. of English, Dept. of Translation Studies, Dept. of Russian, Dept. of Japanese, Dept. of Korean, Dept. of French and Dept. of Public English, and boasts such institutes as Hunan Center for International Cultural Communication, Hunan Center for Sino-Russian Cultural Exchanges, Center of American Studies, Center of Northeast Asian Studies, Center for Studies of British and Irish Literature, Center of Modern Foreign Language Teaching, Center of Cognitive Linguistic Studies, Center for Studies of British and American Poetry. It publishes Journal of Foreign Languages and Cultures and a Chinese journal of the same name, and supports 3 Confucius Institutes abroad.

It has a faculty of 26 full professors, 44 assistant professors and dozens of lecturers, of whom 51 have got doctoral degrees, 2 are members of the Discipline Assessment Group under the State Council, 2 are state-level teaching masters, and 2 are awardees of the New Century Talent Program of Chinese Ministry of Education. It is a partner of over 30 universities in America, Britain, Japan, Russia and South Korea. Now it has over 40 doctoral candidates, over 600 graduate students, and over 1,200 full-time undergraduates. Adhering to the motto “international perspective, global sense, honesty, integrity and versatility”, Foreign Studies College aims to cultivate more versatile and innovative talents who are both physically and mentally healthy, both virtuous and learned and are adaptable to societal changes.

Red Hen Lab™

The International Distributed Little Red Hen Lab™ is a global big data science laboratory and cooperative for research into multimodal communication. Red Hen deploys the contributions of researchers from complementary fields, from AI and statistics to linguistics and political communication, to create rich datasets of parsed and intelligible multimodal communication and to develop tools to process these data and any other data susceptible to such analysis. Red Hen’s social organization and computational tools are designed for reliable and cumulative progress in a dynamic and extremely challenging field: the systematic understanding of the full complexity of human multimodal communication. The study of how human beings make meaning and interpret forms depends upon such collaboration.